top of page
  • Writer's pictureRobert Hofmann

Exploring the Limits of Automated Language Processing

Machines are taking the place of people, and as technology advances, this trend will continue. However, there is no assurance that machine translation will completely take the place of human translation. Let’s discuss a few reasons why machines can’t replace humans.


Translation services are driven by globalization and an increase in demand for immigration services. Many businesses and industries are eager to expand their markets internationally today, which is encouraging the immigration of workers.


As a result, translation services are in greater demand all around the world. In addition, according to a research report by Astute Analytica, the Global Translation Service Market is growing at a compound annual growth rate (CAGR) of 6.7% over the projection period from 2022 to 2030.


Let’s look at some reasons:


Machines are unable to match a human mind’s versatility

Engineering manuals with systematic logic can be translated quite well by machines. However, the language lacks any explicit criteria, is somewhat flexible, and has a personal touch.


It constantly changes and has complex emotional undertones and meanings that are influenced by numerous cultural views. Texts not only communicate information, but also feelings, humor, jokes, and poetry. It can be challenging for machine translations to recognize and accurately translate this.


Choosing the appropriate register

The computer program should also be able to determine which register is appropriate in each situation. This denotes what the acceptable language level will be.


When translating a word from a language with low formality, like English, into one of the languages with far more sophisticated formalities, the translator must make outstanding selections. A human translator and interpreter have years of experience doing this.


Maintaining software updates

It is clear that even while a theoretically possible machine translation system may be created, this would require ongoing software changes. Only a group of programmers, translators, and specialists could complete this challenging task.


They will devote their whole working careers to updating the system with language laws, grammatical rules, vocabulary, and implementation directions, as well as translating each from one language into each the others.


Writing a program that can translate anything and everything in every detail and under any circumstance is challenging.


Language development: emerging new words and meanings

Languages are constantly changing. They now have unheard-of concepts and vocabulary from ten or twenty years ago. Many terms lose their original meaning and are no longer used in the same context.


Our language changes along with every new technology, service, and scientific advancement. Unless robots are constantly instructed to do so, human translators are more aware of and responsive to these shifting dynamics of languages than machines.


Language development: knowledge of language’s history

It will be crucial to set up machine translation software with today’s word usage and definitions. As a result, the systems must “learn” the entire history of terminology and its application. Last but not least, the software must be able to recognize the historical context and age of a text.


Comments


bottom of page